مترجم التلفزيون الإيراني حرف خطاب ترامب

تم نشره في الأربعاء 20 أيلول / سبتمبر 2017. 06:03 مـساءً
  • الرئيس الأميركي دونالد ترامب يلقي أول خطاب له أمام الجمعية العام للأمم المتحدة- (ا ف ب)

طهران- دافع مترجم يعمل لحساب التلفزيون الايراني الرسمي الاربعاء عن نفسه بعد ان تعرض لانتقادات شديدة في بلاده لقيامه بتخفيف هجمات الرئيس الاميركي دونالد ترامب الثلاثاء على ايران في خطابه امام الجمعية العامة للامم المتحدة.

وقال المترجم نيما شيتساز بعد الجدل الذي اثارته في شبكات التواصل الاجتماعي وبعض وسائل الاعلام، ترجمته لخطاب ترامب، "اعتقد انه من غير اللائق ان اذكر بالسوء بلدي في القناة الوطنية".

واضاف انه اراد بذلك تجنيب الجمهور الايراني هجمات ترامب.

وحين اتهم ترامب ايران بانها "دولة مارقة (..) تتمثل صادراتها الاساسية في العنف واراقة الدماء والفوضى"، قال المترجم باللغة الفارسية "ايران تتحدث عن تدمير اسرائيل".

وايضا حين قال ترامب "بغض النظر عن القوة العسكرية الهائلة للولايات المتحدة، ما يخشاه القادة الايرانيون اكثر هو شعبهم"، قال المترجم "جيش الولايات المتحدة قوي جدا والامة الايرانية امة قوية جدا".

كما ترجم قول ترامب "هذا ما يدفع النظام (الايراني) الى التضييق على الوصول الى الانترنت (..) واطلاق النار على متظاهرين طلبة عزل وسجن من يريدون اصلاح النظام السياسي" الى الفارسية قائلا "تشهد ايران الكثير من الحوادث التي هي غير مقبولة من وجهة نظرنا".

وتعرض المترجم اثر ذلك للكثير من الانتقادات. واتهمه سياسي اصلاحي بانه "مارس الرقابة وحرف" خطاب ترامب.

واعتبرت وكالة ايسنا شبه الرسمية ان اداء المترجم يسهم في زيادة تقويض ثقة الجمهور بوسائل الاعلام الايرانية ويدفع المتفرجين الى متابعة وسائل الاعلام الناطقة بالفارسية والتي تبث من الخارج.

وقال احد مستخدمي الانترنت "هل تتقاضون مرتبا للقيام بالترجمة او للترجمة كما يحلو لكم؟" واضاف آخر "كان من الاجدر ان تترجموا حماقات ترامب حتى يتعرف الناس اكثر على هذا الغبي".

واضاف المترجم في رده على الانتقادات ان صوت الخطاب بالانكليزية كان واضحا بما فيه كفاية في التلفزيون ما يتيح للناس ان يترجموا بانفسهم.(أ ف ب) 

التعليق