ترجمته عن الفرنسية: سارة زايد- جرى استعارة العديد من الكلمات والتعابير اللغوية العربية خلال الحروب الصليبية، في العصور الوسطى، ودخل بعضها إلى اللغة الفرنسية عن طريق الإسبانية أو الكتالونية، وهي لغات تأثرت بشدة بالعربية خلال فترة الفتوحات المغاربية لشبه الجزيرة الأيبيرية، حيث تقع في الجزء الجنوبي الغربي من قارة أوروبا وتضم كلاً من إسبانيا والبرتغال وأندورا ومنطقة جبل طارق.
وتم استعارة كلمات عربية أخرى في اللغة الإيطالية، فكانت مدينة البندقية دائمة الربط بين بلاد الشام وأوروبا، كما زوّد الاستعمار الفرنسي في الجزائر (1830-1962) والمغرب (1912-1956)، معاجم اللغة الفرنسية بكلمات عربية باتت مألوفة في الجمهورية. لا يمكن حصر المفردات الفرنسية التي تمت استعارتها من اللغة العربية، إذ من الممكن أن تصل إلى أكثر من 600 كلمة بحسب ما أوردت صحيفة Libération، كما ما يزال كثير منها متنازع على جذورها.
Abricot برقوق
تأتي هذه الكلمة الفرنسية من اللغة الإسبانية التي اقترضتها بدورها من العربية، حيث تعود جذور المفردة إلى القرن السادس عشر وتعني "برقوق": مفرد بُرْقوقة: (النبات) شجر من الفصيلة الورديّة، ينمو في المناطق المعتدلة.
Sirop شراب
خُطَّت مفردة "شراب" لأول مرة في فرنسا بالقرن الثاني عشر، وكان تجار البندقية في العصور الوسطى هم من نقلوا هذه الكلمة إلى إيطاليا. شراب: ما شُربَ من أَيِّ نوع وعلى أَيِّ حالٍ كان.
Bougie شمعة
اشتهرت ولاية بجاية/بوجي في العصور الوسطى بصناعة الشموع، وهي مدينة تجارية وصناعية جزائرية تقع على ساحل البحر الأبيض المتوسط وتلقب بلؤلؤة الجمهورية.
Jupe تنورة
من الكلمة العربية جيبة: وهو رداء للمرأة يغطي وسطها إلى أسفل أقدامها، موصل بين الفخذ والساق.
Elixir إكسير
من الجذر الثلاثي (أكَسَ، كَسَرَ)، وهي مادة مركبة كان الأقدمون يزعمون أنها تحول المعدن الرخيص إلى ذهب. لكن معناها أخذ بعد ذلك امتدادا أكبر، وباتت تعزى إلى عقار أسطوري يضمن لشاربه حياة أبدية.
Azimut السَّمْت
تأتي من الكلمة العربية "السمت"، بفتح أولها وسكون ثانيها، والتي تعني المسار الواضح. في القرن الخامس عشر، حجزت المفردة مكاناً لها في علم الفلك، أما حالياً فتعني الزاوية الأفقية بين اتجاه الجسم واتجاه القاعدة.
Mesquin مسكين
امتد المصطلح ليشمل كل ما هو عديم القيمة، أو أي إنسان يفتقر إلى النبل والتميز ولطف الروح واتساع العقل.
Artichaut أرضي شوكي
كان الخرشوف معروفا عند الإغريق والرومان أخذت هذه الخضار اسمها من الكلمة العربية أرضي شوكي، والتي تعني حرفياً "شوكة الأرض" في إشارة إلى مظهرها الخارجي الفريد.
Litham لثام
ما يُوضَع على الأنف وما حوله من طرَف ثوبٍ أو نقابٍ، يقي من الغبار الناعم الذي يطفو في الهواء.
Haïk حائك
الحايك هو لباس نسائي يتم ارتداؤه في المغرب العربي. يتكون من قماش مستطيل يغطي الجسم بالكامل، يُثبّت عند الخصر بحزام ثم يُعاد فوق الكتفين ليتم تثبيته هناك بواسطة الدبابيس.
Macramé مخرمة/ مكرمية
خرقه، أحدث فيه ثَقْباً قام النساجون العرب بربط الخيوط الزائدة على طول حواف الأقمشة المنسوجة يدويا مثل المناشف والشالات والحجاب في حواف زخرفية. كلمة Macramé مشتقة من مكرمية العربية، ويعتقد أنها تعني "منشفة مخططة" أو "حجاب مطرز". وهناك مدرسة فكرية أخرى تشير إلى أنها تأتي من اللغة التركية، بمعنى "منديل" أو "منشفة".
Kandjar خنجر
سكين ذات نصل عريض ومنحني، يرتديه الرجال في سلطنة عمان على خصورهم أثناء الاحتفالات.
Estragon طرخون
اسمه اللاتيني dracunculus، أي التنين الصغير، وتأتي هذه المفردة من حقيقة أن الطرخون قد يسهم في علاج لدغات الأفاعي.
Fennec الفنك
يعرف الفنك بأنه نوع من الثعالب صغير الجُثَّة رشيق القوام له آذان كبيرة، ويوجد بشكل خاص في الصحراء.
L'aubergine باذنجان
نَبَاتٌ مِنَ الخُضَرِ الزِّرَاعِيَّةِ، مِنْ فَصِيلَةِ البَاذِنْجِيَّات.
Cafard كافر
- المقيمُ المختبئُ بالمكان
- من لا يؤمن بالله
في القرن السادس عشر في فرنسا، تم اشتقاق كلمة cavard أي صرصار من اللغة العربية من كلمة "كافر" دون إيمان أو أخلاق، إذ يمكن للمرء تخيل من لا خُلق له كمن يحاول الاندماج بالظلام، بملابس داكنة يُخفي خبثه وخداعه.
Massage مسَّ
علاجٌ يكون بمَسِّ الجلد وتدليكه كلمة تدليك لها أصول عديدة: (يونانية وعبرية وعربية)، لكن تعريف المفردة يختلف باختلاف أصلها. في اليونانية، تعني تدليك، بالعبرية شعور، وفي العربية "مسح" التي تعني الضغط برفق. ومن المثير للاهتمام أيضا الإشارة إلى أن المصطلح نفسه "مسح" يشير إلى فعل طقوس لتنظيف الرأس أو القدمين قبل الصلاة في العقيدة الإسلامية. كما أن المصطلح يسبق الإسلام ويشترك في نفس جذر كلمة المسيح.
Matelas المطرح المفرش
Matelas هي كلمة فرنسية مشتقة من الكلمة العربية "مطرح"، وتعني سكن أو مَجْلِس. كانت مطرح مفردة تستخدمها الحضارات العربية للإشارة إلى طريقة نومهم.